Featured📅 7/4/2026👁️ 5 views

Aprender Chino: 故梦一朝 Pinyin, Letras y Significado

Interactive Lyrics

chuāng
tòu
yìng
tiān
biān
xié
yáng
jiā
rén
yín
qiǎn
chàng
La ventana refleja la puesta de sol en el horizonte y la belleza canta suavemente.
luò
huā
huáng
mèng
zhī
xià
páng
huáng
Las flores caídas se han marchitado y se han vuelto amarillas, y yo deambulo bajo el sueño.
huī
shàn
xiù
fēn
fāng
qíng
shēn
shēng
suǒ
wàng
Agita un abanico y agita una manga de amor fragante, prometiendo lo que quieres en tu vida.
zhú
huǒ
hūn
huáng
shì
xīn
zhī
suǒ
xiàng
La luz de las velas es tenue, estás donde está mi corazón
mèng
cháo
yún
yān
guò
wǎng
El viejo sueño una vez falleció
shēng
nán
wàng
shuí
xīn
shuǐ
liáng
¿Quién tendrá el corazón tan frío como el agua después de haber sido inolvidable por el resto de mi vida?
luò
huā
yǒu
shì
qíng
cháng
Las flores que caen prometen amor para toda la vida
liú
shuǐ
qíng
hái
bái
shuāng
El agua corriente despiadada sigue siendo escarcha blanca.
mèng
cháo
jiù
qíng
wàng
Los viejos sueños nunca olvidan el viejo amor.
bàn
shēng
zhí
nán
huàn
shì
mián
cháng
Media vida de obsesión es difícil de cambiar durante toda la vida
jiù
chéng
xiàng
fēng
shuāng
Lluvia y viento en las antiguas callejuelas de la ciudad vieja.
zòng
shǐ使
chóu
wàn
zhàng
què
lěng
ruò
hán
shuāng
Aunque estoy profundamente triste por la separación, eres tan fría como el hielo.
dìng
yuè
pín
dào
shōu
tīng
gèng
duō
hǎo
tīng
de
¡Suscríbete al canal para escuchar más canciones geniales!
chuāng
tòu
yìng
tiān
biān
xié
yáng
jiā
rén
yín
qiǎn
chàng
La ventana refleja la puesta de sol en el horizonte y la belleza canta suavemente.
luò
huā
huáng
mèng
zhī
xià
páng
huáng
Las flores caídas se han marchitado y se han vuelto amarillas, y yo deambulo bajo el sueño.
huī
shàn
xiù
fēn
fāng
qíng
shēn
shēng
suǒ
wàng
Agita un abanico y agita una manga de amor fragante, prometiendo lo que quieres en tu vida.
zhú
huǒ
hūn
huáng
shì
xīn
zhī
suǒ
xiàng
La luz de las velas es tenue, estás donde está mi corazón
mèng
cháo
yún
yān
guò
wǎng
El viejo sueño una vez falleció
shēng
nán
wàng
shuí
xīn
shuǐ
liáng
¿Quién tendrá el corazón tan frío como el agua después de haber sido inolvidable por el resto de mi vida?
luò
huā
yǒu
shì
qíng
cháng
Las flores que caen prometen amor para toda la vida
liú
shuǐ
qíng
hái
bái
shuāng
El agua corriente despiadada sigue siendo escarcha blanca.
mèng
cháo
jiù
qíng
wàng
Los viejos sueños nunca olvidan el viejo amor.
bàn
shēng
zhí
nán
huàn
shì
mián
cháng
Media vida de obsesión es difícil de cambiar durante toda la vida
jiù
chéng
xiàng
fēng
shuāng
Lluvia y viento en las antiguas callejuelas de la ciudad vieja.
zòng
shǐ使
chóu
wàn
zhàng
què
lěng
ruò
hán
shuāng
Aunque estoy profundamente triste por la separación, eres tan fría como el hielo.
mèng
cháo
yún
yān
guò
wǎng
El viejo sueño una vez falleció
shēng
nán
wàng
shuí
xīn
shuǐ
liáng
¿Quién tendrá el corazón tan frío como el agua después de haber sido inolvidable por el resto de mi vida?
luò
huā
yǒu
shì
qíng
cháng
Las flores que caen prometen amor para toda la vida
liú
shuǐ
qíng
hái
bái
shuāng
El agua corriente despiadada sigue siendo escarcha blanca.
mèng
cháo
jiù
qíng
wàng
Los viejos sueños nunca olvidan el viejo amor.
bàn
shēng
zhí
nán
huàn
shì
mián
cháng
Media vida de obsesión es difícil de cambiar durante toda la vida
jiù
chéng
xiàng
fēng
shuāng
Lluvia y viento en las antiguas callejuelas de la ciudad vieja.
zòng
shǐ使
chóu
wàn
zhàng
què
lěng
ruò
hán
shuāng
Aunque estoy profundamente triste por la separación, eres tan fría como el hielo.
dìng
yuè
pín
dào
shōu
tīng
gèng
duō
hǎo
tīng
de
¡Suscríbete al canal para escuchar más canciones geniales!

Ese agridulce dolor de un sueño hermoso y semiolvidado que regresa, aunque sea por un instante fugaz, es una experiencia humana universal. También es el corazón cautivador de "故梦一朝" (Gu Meng Yi Zhao), una notable canción china nacida de la sinergia creativa de dos talentos únicos: Xianmoumou y Ni Mowen. Si bien Xianmoumou es reconocido por su humor y presencia dinámica en el mundo de los videojuegos en línea, este tema, magistralmente interpretado por el talentoso cantante y productor Ni Mowen, muestra su extraordinaria capacidad para fusionar una rica estética tradicional china con el arte contemporáneo, convirtiéndolo en una exquisita puerta de entrada no solo para apreciar, sino para conectar verdaderamente con la belleza poética del idioma chino.

Información Rápida

| | | :--- | :--- | | Nombre de la Canción | 故梦一朝 (Gu Meng Yi Zhao) | | Artista | 仙某某/倪莫问 | | Intérprete Original | Original | | Año de Lanzamiento | 2020 | | Duración | 04:45 |

La Historia Detrás de la Canción

"故梦一朝" de 仙某某/倪莫问 se despliega como un pergamino envuelto en niebla, un eco de una era pasada que respira con alma contemporánea. Es un viaje al corazón de lo que una vez fue, una delicada fusión donde las rápidas pinceladas de la tradición inspirada en el wuxia se encuentran con el tierno dolor del recuerdo. Aquí, las melodías antiguas se entrelazan con sensibilidades modernas, pintando viñetas de gloria fugaz y las batallas silenciosas libradas dentro del espíritu.

La canción sumerge a los oyentes en una agridulce ensoñación, donde los recuerdos de triunfos pasados y sueños olvidados flotan como flores de cerezo en la brisa primaveral. Es el susurro conmovedor de un artista marcial que mira hacia un pasado vibrante, pero ahora distante, un testimonio de la belleza efímera de las grandes narrativas de la vida y el poder duradero de los sueños, incluso aquellos desvanecidos por el tiempo.

✨ Puntos Destacados Líricos

风月入笔 叹烟雨 也曾醉过几场局
fēng yuè rù bǐ tàn yān yǔ yě céng zuì guò jǐ chǎng jú
El viento y la luna entran en el pincel, suspirando ante la niebla y la lluvia, una vez también ebrios en algunos juegos.

Esta línea fusiona bellamente la imaginería natural con la reflexión personal, sugiriendo que la belleza y la melancolía de la vida (风月, 烟雨) son registradas y contempladas. "醉过几场局" evoca un pasado de participación vibrante, quizás despreocupada, en los eventos de la vida, ahora recordado con un suspiro nostálgico, capturando perfectamente el tema de la canción de la agridulce nostalgia por tiempos y experiencias perdidos.

人间几度春秋 瞬息又白头
rén jiān jǐ dù chūn qiū shùn xī yòu bái tóu
Cuántas primaveras y otoños pasan en el mundo humano, en un instante, el cabello se vuelve blanco.

Este conmovedor pareado expresa poderosamente el implacable y a menudo inadvertido paso del tiempo. "几度春秋" (muchos años) contrastado con "瞬息" (en un instante) resalta la sensación de que la vida transcurre rápidamente, llevando a la vejez ("白头") antes de que uno se dé cuenta. Subraya el tema central de la canción sobre los momentos fugaces y el profundo impacto del tiempo en la memoria y la existencia.

Vocabulario HSK Clave

Palabra Pinyin Significado HSK Acción
流水 liú shuǐ flowing water HSK 7
难忘 nán wàng memorable, unforgettable HSK 6
频道 pín dào channel, frequency channel HSK 5
收听 shōu tīng listen to HSK 3
低吟 dī yín low, below average HSK 2
好听 hǎo tīng pleasant to hear , fine HSK 1
彷徨 páng huáng hesitate, walk back and forth, not knowing which way to go
执迷 zhí mí to be obsessive, to persist obstinately
斜阳 xié yáng setting sun
无情 wú qíng pitiless, ruthless
旧情 jiù qíng old affection
有意 yǒu yì to intend, intentionally
歌曲 gē qǔ song
烛火 zhú huǒ candle flame
白霜 bái shuāng hoar frost
离愁 lí chóu parting sorrow, pain of separation
纵使 zòng shǐ even if, even though
绵长 mián cháng lasting a long time, drawn out
芬芳 fēn fāng perfume, fragrant
订阅 dìng yuè subscription, to subscribe to

Notas de Gramática

📌 所 + Verbo
El carácter '所' (suǒ) puede preceder a un verbo para formar una frase nominalizada, significando 'aquello que es (verbo)' o 'lo que es (verbo)'. Convierte un verbo en una entidad similar a un sustantivo, a menudo refiriéndose a un objeto o concepto abstracto, común en contextos formales o poéticos.

这是我所追求的。

Zhè shì wǒ suǒ zhuīqiú de.

Esto es lo que persigo.

📌 难 + Verbo
El carácter '难' (nán), que significa 'difícil', puede preceder directamente a un verbo para formar un verbo compuesto o un adjetivo, indicando que la acción descrita por el verbo es difícil de realizar o lograr. Es una forma común e idiomática de expresar dificultad.

这个问题难答。

Zhège wèntí nán dá.

Esta pregunta es difícil de responder.

📌 纵使...却...
'纵使' (zòngshǐ) significa 'incluso si' o 'aunque', introduciendo una cláusula concesiva. A menudo se combina con '却' (què), que significa 'sin embargo' o 'pero', en la cláusula principal para indicar un contraste o un resultado inesperado a pesar de la condición establecida en la cláusula de '纵使', enfatizando el contraste entre dos situaciones.

纵使很忙,他却依然坚持锻炼。

Zòngshǐ hěn máng, tā què yīrán jiānchí duànliàn.

Aunque esté muy ocupado, él sigue insistiendo en hacer ejercicio.

📌 A (adj) como/si B (sustantivo)
Tanto '如' (rú) como '若' (ruò) pueden usarse para formar comparaciones, significando 'como', 'como si' o 'tan... como'. Este patrón conecta dos elementos, afirmando que la cualidad A es similar o posee la característica de B. '如' es más común para comparaciones directas, mientras que '若' a menudo aparece en expresiones más literarias o fijas.

她的笑容甜如蜜。

Tā de xiàoróng tián rú mì.

Su sonrisa es tan dulce como la miel.

---