Featured📅 6/25/2026👁️ 2 views

芒種 (Máng Zhòng) Lyrics, Pinyin & Learn Chinese

Ready to unlock the enchanting world of Chinese culture through its mesmerizing music? Dive into '芒種' (Máng Zhòng), also known as 'Grain in Ear,' a captivating track that beautifully encapsulates the essence of traditional Chinese aesthetics with a modern twist. This viral hit is brought to life by Yin Que Shi Ting (音闕詩聽), a renowned Chinese ancient-style music group celebrated for their masterful blend of classical instruments and contemporary sounds. Their evocative melodies are perfectly complemented by the crystal-clear vocals of Zhao Fangjing (趙方婧), a prominent singer whose contributions to popular ancient-style tracks like 'Máng Zhòng' have solidified her place as a beloved voice. More than just a song, 'Máng Zhòng' offers an immersive gateway to learn Chinese, allowing you to absorb rich vocabulary, nuanced expressions, and profound cultural insights in an incredibly engaging and unforgettable way.

Quick Info

Song Name 芒種 (Grain in Ear/Máng Zhòng)
Artist null
Original Singer 音闕詩聽 (Yin Que Shi Ting) feat. 趙方婧 (Zhao Fangjing)
Release Year 2019
Duration 03:40

Interactive Lyrics

xiǎng
dào
The moment I think of you, I
xiǎng
dào
The moment I think of you, I
xiǎng
dào
The moment I think of you, I
xiǎng
dào
The moment I think of you, I
xiǎng
dào
The moment I think of you, I
xiǎng
dào
The moment I think of you, I
w
u
~
~
~
~
wu~~~~
kōng
hèn
bié
Vainly regret long-lost dreams
kōng
hèn
Vainly regret long-lost dreams
kōng
hèn
bié
Vainly regret long-lost dreams
kōng
hèn
bié
Vainly regret long-lost dreams
kōng
hèn
bié
mèng
Vainly regret long-lost dreams
w
u
~
~
~
~
wu~~~~
shāo
zhǐ
huī
mái
Burning paper ashes, burying willows in mist
shāo
zhǐ
huī
Burning paper ashes, burying willows in mist
shāo
zhǐ
huī
Burning paper ashes, burying willows in mist
shāo
zhǐ
huī
Burning paper ashes, burying willows in mist
shāo
zhǐ
huī
mái
Burning paper ashes, burying willows in mist
shāo
zhǐ
huī
mái
Burning paper ashes, burying willows in mist
shāo
zhǐ
huī
mái
yān
Burning paper ashes, burying willows in mist
xiān
huó
de
On vibrant boughs
xiān
huó
On vibrant boughs
xiān
huó
On vibrant boughs
xiān
huó
de
On vibrant boughs
xiān
huó
de
On vibrant boughs
xiān
huó
de
zhī
On vibrant boughs
diāo
líng
xià
de
The flawlessness beneath the withering
diāo
líng
xià
The flawlessness beneath the withering
diāo
líng
xià
The flawlessness beneath the withering
diāo
líng
xià
de
The flawlessness beneath the withering
diāo
líng
xià
de
The flawlessness beneath the withering
diāo
líng
xià
de
The flawlessness beneath the withering
shì
shōu
huò
de
Is the price of uncovering the mystery
shì
shōu
huò
Is the price of uncovering the mystery
shì
shōu
huò
Is the price of uncovering the mystery
shì
shōu
huò
Is the price of uncovering the mystery
shì
shōu
huò
Is the price of uncovering the mystery
shì
shōu
huò
de
Is the price of uncovering the mystery
shì
shōu
huò
de
Is the price of uncovering the mystery
shì
shōu
huò
de
dài
Is the price of uncovering the mystery
huī
zhān
shàng
yuǎn
xíng
rén
The afterglow graces the traveler's hair
huī
zhān
shàng
yuǎn
xíng
The afterglow graces the traveler's hair
huī
zhān
shàng
yuǎn
xíng
The afterglow graces the traveler's hair
huī
zhān
 
 
shàng
yuǎn
xíng
The afterglow graces the traveler's hair
huī
zhān
shàng
 
 
yuǎn
xíng
The afterglow graces the traveler's hair
huī
zhān
shàng
yuǎn
xíng
The afterglow graces the traveler's hair
huī
zhān
shàng
yuǎn
xíng
rén
The afterglow graces the traveler's hair
huī
zhān
shàng
yuǎn
xíng
rén
The afterglow graces the traveler's hair
huī
zhān
shàng
yuǎn
xíng
rén
de
The afterglow graces the traveler's hair
xià
shǒu
zhōng
He scatters the concerns he holds
xià
shǒu
He scatters the concerns he holds
xià
shǒu
He scatters the concerns he holds
xià
shǒu
He scatters the concerns he holds
xià
shǒu
zhōng
He scatters the concerns he holds
xià
shǒu
zhōng
He scatters the concerns he holds
xià
shǒu
zhōng
qiān
He scatters the concerns he holds
Beneath the bridge
Beneath the bridge
qiáo
Beneath the bridge
qián
shì
chí
~
~
~
lái
zhě
~
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
qián
shì
~
~
~
chí
lái
zhě
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
qián
shì
chí
~
~
~
lái
zhě
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
qián
shì
chí
~
~
~
lái
zhě
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
qián
shì
chí
lái
~
~
~
zhě
~
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
qián
shì
chí
lái
zhě
~
~
~
~
~
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
qián
shì
chí
lái
zhě
~
~
~
~
~
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
qián
shì
chí
lái
zhě
~
~
~
~
~
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
qián
shì
chí
lái
zhě
~
~
~
~
~
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
zhǎng
~
~
~
~
~
xīn
~
~
Carved on my palm~~~~~ (Remember in the next life)
zhǎng
~
~
~
~
~
xīn
~
Carved on my palm~~~~~ (Remember in the next life)
zhǎng
xīn
~
~
~
~
~
~
~
Carved on my palm~~~~~ (Remember in the next life)
zhǎng
xīn
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Carved on my palm~~~~~ (Remember in the next life)
zhǎng
xīn
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Carved on my palm~~~~~ (Remember in the next life)
zhǎng
xīn
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Carved on my palm~~~~~ (Remember in the next life)
zhǎng
xīn
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Carved on my palm~~~~~ (Remember in the next life)
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
ruò
~
~
~
~
~
shuō
~
~
If Buddha says~~~~~ (No worries, no attachments)
ruò
~
~
~
~
~
shuō
~
If Buddha says~~~~~ (No worries, no attachments)
ruò
~
~
~
~
~
shuō
~
~
If Buddha says~~~~~ (No worries, no attachments)
ruò
shuō
~
~
~
~
~
~
~
~
~
If Buddha says~~~~~ (No worries, no attachments)
ruò
shuō
~
~
~
~
~
~
~
~
~
If Buddha says~~~~~ (No worries, no attachments)
ruò
shuō
~
~
~
~
~
~
~
~
~
If Buddha says~~~~~ (No worries, no attachments)
ruò
shuō
~
~
~
~
~
~
~
~
~
If Buddha says~~~~~ (No worries, no attachments)
fàng
xià
~
~
~
~
~
zhí
zhù
~
~
Let go of attachments~~~~~ (No form, no color)
fàng
xià
~
~
~
~
~
zhí
zhù
~
Let go of attachments~~~~~ (No form, no color)
fàng
xià
~
~
~
~
~
zhí
zhù
~
Let go of attachments~~~~~ (No form, no color)
fàng
xià
zhí
~
~
~
~
~
zhù
~
~
Let go of attachments~~~~~ (No form, no color)
fàng
xià
zhí
zhù
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Let go of attachments~~~~~ (No form, no color)
fàng
xià
zhí
zhù
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Let go of attachments~~~~~ (No form, no color)
fàng
xià
zhí
zhù
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Let go of attachments~~~~~ (No form, no color)
fàng
xià
zhí
zhù
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Let go of attachments~~~~~ (No form, no color)
zěn
néng
lán
jīng
How can I remain calm and agree
zěn
néng
lán
jīng
How can I remain calm and agree
zěn
 
 
néng
lán
jīng
How can I remain calm and agree
zěn
néng
 
 
lán
jīng
How can I remain calm and agree
zěn
néng
lán
jīng
How can I remain calm and agree
zěn
néng
lán
jīng
How can I remain calm and agree
zěn
néng
lán
 
 
jīng
How can I remain calm and agree
zěn
néng
lán
jīng
 
 
How can I remain calm and agree
zěn
néng
lán
jīng
How can I remain calm and agree
zěn
néng
lán
jīng
How can I remain calm and agree
xiǎng
dào
The moment I think of you, I
xiǎng
dào
The moment I think of you, I
xiǎng
dào
The moment I think of you, I
xiǎng
dào
The moment I think of you, I
xiǎng
dào
The moment I think of you, I
xiǎng
dào
The moment I think of you, I
w
u
~
~
~
~
~
wu~~~~~
hèn
qíng
shòu
zǒng
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
hèn
qíng
shòu
zǒng
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
hèn
qíng
shòu
zǒng
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
hèn
qíng
 
 
shòu
zǒng
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
hèn
qíng
shòu
 
 
zǒng
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
hèn
qíng
shòu
zǒng
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
hèn
qíng
shòu
zǒng
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
hèn
qíng
shòu
zǒng
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
hèn
qíng
shòu
zǒng
hǎi
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
w
u
~
~
~
~
~
wu~~~~~
xīn
cuì
liú
luò
huā
yǐng
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
xīn
cuì
liú
luò
huā
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
xīn
cuì
liú
luò
huā
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
xīn
cuì
 
 
liú
luò
huā
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
xīn
cuì
liú
 
 
luò
huā
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
xīn
cuì
liú
luò
huā
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
xīn
cuì
liú
luò
huā
yǐng
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
xīn
cuì
liú
luò
huā
yǐng
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
xīn
cuì
liú
luò
huā
yǐng
zhōng
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
w
u
~
~
~
~
~
wu~~~~~
xiāng
yòng
cái
xiào
shān
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
xiāng
yòng
cái
xiào
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
xiāng
yòng
cái
xiào
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
xiāng
 
 
yòng
cái
xiào
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
xiāng
yòng
 
 
cái
xiào
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
xiāng
yòng
cái
xiào
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
xiāng
yòng
cái
xiào
shān
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
xiāng
yòng
cái
xiào
shān
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
xiāng
yòng
cái
xiào
shān
méng
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
w
u
~
~
~
~
~
wu~~~~~
wèi
What do I truly seek?
wèi
What do I truly seek?
wèi
What do I truly seek?
wèi
What do I truly seek?
wèi
What do I truly seek?
wèi
What do I truly seek?
wèi
What do I truly seek?
wèi
What do I truly seek?
zhǒng
wàn
duǒ
Plant ten thousand lotus flowers
zhǒng
wàn
Plant ten thousand lotus flowers
zhǒng
wàn
Plant ten thousand lotus flowers
zhǒng
wàn
duǒ
Plant ten thousand lotus flowers
zhǒng
wàn
duǒ
Plant ten thousand lotus flowers
zhǒng
wàn
duǒ
lián
Plant ten thousand lotus flowers
zài
zhòng
shēng
zhōng
Sprouting among all beings
zài
zhòng
shēng
Sprouting among all beings
zài
zhòng
shēng
Sprouting among all beings
zài
zhòng
shēng
zhōng
Sprouting among all beings
zài
zhòng
shēng
zhōng
Sprouting among all beings
zài
zhòng
shēng
zhōng
Sprouting among all beings
děng
hóng
chén
wàn
zhǒng
Awaiting ten thousand answers from the mortal world
děng
hóng
chén
wàn
Awaiting ten thousand answers from the mortal world
děng
hóng
chén
wàn
Awaiting ten thousand answers from the mortal world
děng
hóng
chén
wàn
Awaiting ten thousand answers from the mortal world
děng
hóng
chén
wàn
Awaiting ten thousand answers from the mortal world
děng
hóng
chén
wàn
zhǒng
Awaiting ten thousand answers from the mortal world
děng
hóng
chén
wàn
zhǒng
Awaiting ten thousand answers from the mortal world
děng
hóng
chén
wàn
zhǒng
jiě
Awaiting ten thousand answers from the mortal world
niàn
zhū
luò
jìn
shí
jiàn
de
Prayer beads fall into time's sands
niàn
zhū
luò
jìn
shí
jiàn
Prayer beads fall into time's sands
niàn
zhū
luò
jìn
shí
jiàn
Prayer beads fall into time's sands
niàn
zhū
luò
 
 
jìn
shí
jiàn
Prayer beads fall into time's sands
niàn
zhū
luò
jìn
 
 
shí
jiàn
Prayer beads fall into time's sands
niàn
zhū
luò
jìn
shí
jiàn
Prayer beads fall into time's sands
niàn
zhū
luò
jìn
shí
jiàn
de
Prayer beads fall into time's sands
niàn
zhū
luò
jìn
shí
jiàn
de
Prayer beads fall into time's sands
niàn
zhū
luò
jìn
shí
jiàn
de
Prayer beads fall into time's sands
dài
 
 
shě
quán
shì
Awaiting severance to interpret compassion
dài
 
 
shě
quán
Awaiting severance to interpret compassion
dài
shě
quán
Awaiting severance to interpret compassion
dài
shě
quán
Awaiting severance to interpret compassion
dài
shě
quán
shì
Awaiting severance to interpret compassion
dài
shě
quán
shì
Awaiting severance to interpret compassion
dài
shě
quán
shì
Awaiting severance to interpret compassion
de
The interpretation
de
The interpretation
de
The interpretation
qián
shì
chí
~
~
~
lái
zhě
~
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
qián
shì
~
~
~
chí
lái
zhě
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
qián
shì
chí
~
~
~
lái
zhě
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
qián
shì
chí
~
~
~
lái
zhě
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
qián
shì
chí
lái
~
~
~
zhě
~
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
qián
shì
chí
lái
zhě
~
~
~
~
~
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
qián
shì
chí
lái
zhě
~
~
~
~
~
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
qián
shì
chí
lái
zhě
~
~
~
~
~
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
qián
shì
chí
lái
zhě
~
~
~
~
~
~
A latecomer from a past life~~~ (Brushing shoulders)
zhǎng
~
~
~
~
~
xīn
~
~
Carved on my palm~~~~~ (Remember in the next life)
zhǎng
~
~
~
~
~
xīn
~
Carved on my palm~~~~~ (Remember in the next life)
zhǎng
xīn
~
~
~
~
~
~
~
Carved on my palm~~~~~ (Remember in the next life)
zhǎng
xīn
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Carved on my palm~~~~~ (Remember in the next life)
zhǎng
xīn
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Carved on my palm~~~~~ (Remember in the next life)
zhǎng
xīn
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Carved on my palm~~~~~ (Remember in the next life)
zhǎng
xīn
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Carved on my palm~~~~~ (Remember in the next life)
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
yǎn
zhōng
yān
luò
 
 
w
o
~
~
~
From your misty eyes, a drop of ink falls wo~~~
ruò
~
~
~
~
~
shuō
~
~
If Buddha says~~~~~ (No worries, no attachments)
ruò
~
~
~
~
~
shuō
~
If Buddha says~~~~~ (No worries, no attachments)
ruò
~
~
~
~
~
shuō
~
~
If Buddha says~~~~~ (No worries, no attachments)
ruò
shuō
~
~
~
~
~
~
~
~
~
If Buddha says~~~~~ (No worries, no attachments)
ruò
shuō
~
~
~
~
~
~
~
~
~
If Buddha says~~~~~ (No worries, no attachments)
ruò
shuō
~
~
~
~
~
~
~
~
~
If Buddha says~~~~~ (No worries, no attachments)
ruò
shuō
~
~
~
~
~
~
~
~
~
If Buddha says~~~~~ (No worries, no attachments)
fàng
xià
~
~
~
~
~
zhí
zhù
~
~
Let go of attachments~~~~~ (No form, no color)
fàng
xià
~
~
~
~
~
zhí
zhù
~
Let go of attachments~~~~~ (No form, no color)
fàng
xià
~
~
~
~
~
zhí
zhù
~
Let go of attachments~~~~~ (No form, no color)
fàng
xià
zhí
~
~
~
~
~
zhù
~
~
Let go of attachments~~~~~ (No form, no color)
fàng
xià
zhí
zhù
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Let go of attachments~~~~~ (No form, no color)
fàng
xià
zhí
zhù
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Let go of attachments~~~~~ (No form, no color)
fàng
xià
zhí
zhù
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Let go of attachments~~~~~ (No form, no color)
fàng
xià
zhí
zhù
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Let go of attachments~~~~~ (No form, no color)
fàng
xià
zhí
zhù
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Let go of attachments~~~~~ (No form, no color)
zěn
néng
lán
jīng
How can I remain calm and agree
zěn
néng
lán
jīng
How can I remain calm and agree
zěn
 
 
néng
lán
jīng
How can I remain calm and agree
zěn
néng
 
 
lán
jīng
How can I remain calm and agree
zěn
néng
lán
jīng
How can I remain calm and agree
zěn
néng
lán
jīng
How can I remain calm and agree
zěn
néng
lán
 
 
jīng
How can I remain calm and agree
zěn
néng
lán
jīng
 
 
How can I remain calm and agree
zěn
néng
lán
jīng
How can I remain calm and agree
zěn
néng
lán
jīng
How can I remain calm and agree
xiǎng
dào
The moment I think of you, I
xiǎng
dào
The moment I think of you, I
xiǎng
dào
The moment I think of you, I
xiǎng
dào
The moment I think of you, I
xiǎng
dào
The moment I think of you, I
xiǎng
dào
The moment I think of you, I
w
u
~
~
~
~
~
wu~~~~~
hèn
qíng
shòu
zǒng
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
hèn
qíng
shòu
zǒng
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
hèn
qíng
shòu
zǒng
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
hèn
qíng
 
 
shòu
zǒng
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
hèn
qíng
shòu
 
 
zǒng
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
hèn
qíng
shòu
zǒng
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
hèn
qíng
shòu
zǒng
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
hèn
qíng
shòu
zǒng
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
hèn
qíng
shòu
zǒng
hǎi
Grieve that love is fleeting, always imprisoned in sorrow's ocean
w
u
~
~
~
~
~
wu~~~~~
xīn
cuì
liú
luò
huā
yǐng
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
xīn
cuì
liú
luò
huā
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
xīn
cuì
liú
luò
huā
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
xīn
cuì
 
 
liú
luò
huā
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
xīn
cuì
liú
 
 
luò
huā
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
xīn
cuì
liú
luò
huā
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
xīn
cuì
liú
luò
huā
yǐng
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
xīn
cuì
liú
luò
huā
yǐng
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
xīn
cuì
liú
luò
huā
yǐng
zhōng
New greenery remains in vain, drifting among the shadows of fallen blossoms
w
u
~
~
~
~
~
wu~~~~~
xiāng
yòng
cái
xiào
shān
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
xiāng
yòng
cái
xiào
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
xiāng
yòng
cái
xiào
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
xiāng
 
 
yòng
cái
xiào
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
xiāng
yòng
 
 
cái
xiào
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
xiāng
yòng
cái
xiào
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
xiāng
yòng
cái
xiào
shān
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
xiāng
yòng
cái
xiào
shān
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
xiāng
yòng
cái
xiào
shān
méng
Love-sickness is futile, only then do I mock old vows
w
u
~
~
~
~
~
wu~~~~~
wèi
What do I truly seek?
wèi
What do I truly seek?
wèi
What do I truly seek?
wèi
What do I truly seek?
wèi
What do I truly seek?
wèi
What do I truly seek?
wèi
What do I truly seek?
wèi
What do I truly seek?

The Story Behind the Song

"Máng Zhòng" (Grain in Ear), a 2019 viral sensation by Yin Que Shi Ting featuring Zhao Fangjing, transcends its Douyin fame through a profound title. Referencing the 9th solar term for planting and harvest, it immediately evokes nature's cyclical rhythm: growth, abundance, and inevitable passing. This natural ebb and flow becomes a poignant metaphor for the human condition, setting a melancholic yet beautiful stage for its narrative.

The song's ethereal melody and poetic lyrics weave a tapestry of transient love, fleeting beauty, and the relentless march of time. It stirs a bittersweet longing, akin to blossoms falling too soon or a memory fading with the seasons. Blending traditional Chinese folk aesthetics with contemporary pop, "Máng Zhòng" deeply resonates by touching the universal ache of impermanence and the quiet, enduring beauty found in acknowledging what we must let go.

✨ Lyrical Highlights

掩住星辰 泛起了月牙
Yǎn zhù xīngchén fàn qǐ le yuèyá
Covering the stars, revealing the crescent moon.

This imagery vividly portrays how a profound personal emotion, like shyness or affection, can eclipse the vastness of the universe, making the grand cosmos bend to intimate human feeling. It beautifully captures the intense, almost magical, subjective experience of love or longing, where internal feelings transform external perception.

你說桃花落盡 你說素衣白馬 來去匆匆 像一場夢呀
Nǐ shuō táohuā luò jìn Nǐ shuō sù yī báimǎ Lái qù cōngcōng xiàng yī chǎng mèng ya
You said peach blossoms have all fallen, you said plain clothes and white horse, coming and going hurriedly, like a dream.

This line masterfully weaves classical Chinese poetic motifs of fallen peach blossoms (symbolizing fleeting beauty and youth) and the "plain-clothed rider on a white horse" (a transient, perhaps idealized figure) with a melancholic reflection on life's impermanence. The concluding "like a dream" encapsulates the song's central theme of transience and the bittersweet nature of time passing.

Key HSK Vocabulary

Word Pinyin Meaning HSK Action
想到 xiǎng dào think of, call to mind HSK 2
放下 fàng xià lay down, put down HSK 2
零下 líng xià subzero, below zero HSK 2
怎能 zěn néng how can?
掌心 zhǎng xīn centre of the palm, control
你我 nǐ wǒ all of us , everyone
相思 xiāng sī one-sided love, unrequited love
眼中 yǎn zhōng in eyes
苦海 kǔ hǎi sea of suffering, abyss of misery
行人 xíng rén pedestrian, traveler on foot
附和 fù hè to agree, to go along with
枝丫 zhī yā branch, twig
凋零 diāo líng withered, wilted
前世 qián shì past experience, predestination

Grammar Notes

📌 一...就... (yī... jiù...)
This pattern is used to indicate that one action or event happens immediately after another, or that one event is a direct consequence of another. It translates to 'as soon as... then...' or 'whenever... then...'. In the lyrics, '一想到你我就...' suggests an immediate reaction or feeling upon thinking of 'you'.

他一看到我就笑了。

Tā yī kàndào wǒ jiù xiàole.

As soon as he saw me, he smiled.

📌 V + 去 (qù)
Directional complements like '去 (qù)' are added after a verb to indicate the direction of the action. '去' specifically signifies movement away from the speaker or a designated point. Other common directional complements include 来 (lái - towards), 上 (shàng - upwards/onto), 下 (xià - downwards/off), etc. In the lyrics, '烧去' means 'burn away'.

他把旧照片扔去了。

Tā bǎ jiù zhàopiàn rēng qùle.

He threw away the old photos.

📌 (Modifier) + 的 (de) + Noun
The particle '的 (de)' is used to mark an attributive (a modifier) that describes the noun following it. This modifier can be an adjective, a possessive, a noun, a verb phrase, or a clause. It effectively turns the preceding phrase into an adjective describing the noun. Examples in the lyrics include '鲜活的枝丫' (fresh and vibrant branches) and '远行人的髮' (the traveler's hair).

这是我最喜欢的电影。

Zhè shì wǒ zuì xǐhuān de diànyǐng.

This is my favorite movie.

📌 V + 者 (zhě)
The suffix '者 (zhě)' is typically attached to a verb, adjective, or noun to create a noun referring to a person or thing that performs the action, possesses the quality, or is associated with the preceding element. It often translates to 'one who (verbs/is X)' or 'the (X)-er.' It is more common in formal or literary contexts. In the lyrics, '迟来者' means 'one who arrives late'.

读者可以通过网站提交反馈。

Dúzhě kěyǐ tōngguò wǎngzhàn tíjiāo fǎnkuì.

Readers can submit feedback through the website.