Featured📅 7/5/2026👁️ 1 views

毒藥 Lyrics & Pinyin - Learn Chinese with 晝夜分界

Interactive Lyrics

zhè
xiē
nián
fǎng仿
These years, I've felt as if
shēn
shè
zài
mán
huāng
I've journeyed alone through wilderness.
děng
hěn
jiǔ
cái
zhōng
Waited long, until finally
kàn
dào
xiào
zhe
huí
wàng
I saw you smiling back.
hái
wéi
huì
shì
dào
shǔ
guāng
I thought you would be a ray of dawn,
zuì
hòu
cái
xiàn
shì
xiá
xiǎng
Only to find it was a mere fantasy.
guǒ
shēng
If in the rest of my life,
néng
shǒu
zài
de
shēn
páng
I could stay by your side,
lùn
yǒu
duō
páng
huáng
No matter how lost I felt,
dōu
néng
suàn
shì
miǎn
qiǎng
It wouldn't feel forced or wrong.
de
shì
jiù
tóng
yáng
But your story, like the setting sun,
zhōng
jiū
bèi
zhēn
cáng
I could never truly hold.
hēi
tūn
shì
shēn
yǐng
Night swallowed your silhouette,
ér
jiù
xiàng
míng
And I am like the dawn,
zhǐ
shì
liè
shùn
jiān
hòu
biàn
ān
jìng
Bright for a moment, then quiet again.
liǎng
rén
kàn
piàn
fēng
jǐng
Two people watching one scenery,
liú
zài
xià
jié
bīng
A stream freezing on a summer night.
men
cái
xíng
zhì
zhōng
jiù
àn
xià
zàn
tíng
We pressed pause halfway through our journey.
hēi
tūn
shì
shēn
yǐng
Night swallowed your silhouette,
ér
hái
tíng
zài
míng
While I remained in the dawn.
men
de
cuò
luàn
zhōng
jiū
shì
zhù
dìng
Our disarray was ultimately destined.
liǎng
rén
de
shēn
yǐng
Two figures on separate paths,
fān
le
ài
de
tiān
píng
Tipped over love's scales.
méi
yǒu
gěi
chuán
zhèng
què
de
zhǐ
lìng
I failed to convey the right words to you.
guǒ
shēng
If in the rest of my life,
néng
shǒu
zài
de
shēn
páng
I could stay by your side,
lùn
yǒu
duō
páng
huáng
No matter how lost I felt,
dōu
néng
suàn
shì
miǎn
qiǎng
It wouldn't feel forced or wrong.
de
shì
jiù
tóng
yáng
But your story, like the setting sun,
zhōng
jiū
bèi
zhēn
cáng
I could never truly hold.
hēi
tūn
shì
shēn
yǐng
Night swallowed your silhouette,
ér
jiù
xiàng
míng
And I am like the dawn,
zhǐ
shì
liè
shùn
jiān
hòu
biàn
ān
jìng
Bright for a moment, then quiet again.
liǎng
rén
kàn
piàn
fēng
jǐng
Two people watching one scenery,
liú
zài
xià
jié
bīng
A stream freezing on a summer night.
men
cái
xíng
zhì
zhōng
jiù
àn
xià
zàn
tíng
We pressed pause halfway through our journey.
hēi
tūn
shì
shēn
yǐng
Night swallowed your silhouette,
ér
hái
tíng
zài
míng
While I remained in the dawn.
men
de
cuò
luàn
zhōng
jiū
shì
zhù
dìng
Our disarray was ultimately destined.
liǎng
rén
de
shēn
yǐng
Two figures on separate paths,
fān
le
ài
de
tiān
píng
Tipped over love's scales.
méi
yǒu
gěi
chuán
zhèng
què
de
zhǐ
lìng
I failed to convey the right words to you.
hēi
tūn
shì
shēn
yǐng
Night swallowed your silhouette,
ér
hái
tíng
zài
míng
While I remained in the dawn.
men
de
cuò
luàn
zhōng
jiū
shì
zhù
dìng
Our disarray was ultimately destined.
liǎng
rén
de
shēn
yǐng
Two figures on separate paths,
fān
le
ài
de
tiān
píng
Tipped over love's scales.
méi
yǒu
gěi
chuán
zhèng
què
de
zhǐ
lìng
I failed to convey the right words to you.

Have you ever felt an exquisite ache, an irresistible draw to something you know could consume you? This very sensation, the magnetic allure of peril, pulses at the heart of "毒藥" (Poison) by 晝夜分界 (Zhou Ye Fen Jie). True to their name, 'Day and Night Boundary,' this contemporary Chinese music project masterfully crafts evocative soundscapes that bridge the light and shadow of urban emotion, blending modern electronic elements with hauntingly melodic vocals to create an immersive listening experience.

Prepare to lose yourself in its captivating depths, unlocking not just the song's profound message but also a powerful pathway to mastering the nuances of the Chinese language through its evocative lyrics.

Quick Info

Song Name 毒藥 (Poison)
Artist 晝夜分界
Original Singer Original
Release Year 2023
Duration 04:02

The Story Behind the Song

晝夜分界's "毒藥" isn't merely a song; it's an intoxicating descent into the sweet torment of an irresistible, destructive attachment. Released in 2023, this electronic-infused track carves out a modern soundscape where obsession becomes a siren's call, a captivating danger one willingly embraces. The title, "Poison," immediately conjures the paradox of a love so potent it both destroys and defines, echoing a universal human vulnerability to toxic allure, particularly amplified in an era of intense, often fraught, digital connections.

This piece articulates the agonizing beauty of being ensnared by something deeply harmful yet utterly captivating. It reflects a contemporary sensibility where emotional lines blur, and the boundary between pleasure and pain, salvation and ruin, is constantly shifting, much like the project's own name, "Day and Night Boundary." "毒藥" captures that specific emotional landscape: the magnetic pull of what we know will shatter us, a potent reflection of an individual's struggle with self-destructive desire within a rapidly evolving emotional world.

✨ Lyrical Highlights

這愛像毒藥 慢慢侵蝕我的心
Zhè ài xiàng dúyào, mànmàn qīnshí wǒ de xīn
This love is like poison, slowly eroding my heart

This line immediately establishes the central, powerful metaphor of love as a destructive yet alluring poison. The verb "侵蝕" (erode/corrode) vividly portrays the insidious, gradual damage love inflicts, highlighting its internal and relentless nature. It beautifully encapsulates the song's theme of a harmful but inescapable affection.

只為感受你最後的餘溫
Zhǐ wèi gǎnshòu nǐ zuìhòu de yúwēn
Just to feel your last lingering warmth

This line is profoundly melancholic, revealing the tragic depth of the protagonist's devotion. "餘溫" (lingering warmth/afterglow) suggests the love is already fading or lost, yet the persona clings to even its faintest trace. It beautifully expresses the desperate hope for connection, even in the face of certain pain and eventual emptiness, tying directly to the self-destructive nature of the "poison" love.

Key HSK Vocabulary

Word Pinyin Meaning HSK Action
天平 tiān píng balance, scales HSK 7
瞬间 shùn jiān moment, instant HSK 7
结冰 jié bīng freeze, ice up HSK 7
勉强 miǎn qiǎng reluctant, unwilling HSK 7
珍藏 zhēn cáng collect , a treasured collection HSK 7
曙光 shǔ guāng aurora, aurorae HSK 7
指令 zhǐ lìng instruct, order HSK 7
身影 shēn yǐng form, figure HSK 7
终究 zhōng jiū after all, in the end HSK 7
仿佛 fǎng fú seem, as if HSK 6
如同 rú tóng like, as HSK 5
依旧 yī jiù still, as before HSK 5
暂停 zàn tíng pause, suspend HSK 5
无论 wú lùn no matter what, no matter how HSK 4
无法 wú fǎ unable, incapable HSK 4
只是 zhǐ shì only, just HSK 3
个人 gè rén individual HSK 3
终于 zhōng yú at last, finally HSK 3
正确 zhèng què correct, right HSK 2
以为 yǐ wéi think, believe HSK 2

Grammar Notes

📌 才 (cái)
The adverb '才 (cái)' is used to indicate that an action happens 'only then,' 'not until,' or 'just now,' often emphasizing a delay, a prerequisite, or a smaller quantity/degree than expected. It implies that something was difficult to achieve or came later than anticipated.

他等了很久才来。

Tā děngle hěn jiǔ cái lái.

He waited for a long time before he came.

📌 V + 着 (zhe)
The particle '着 (zhe)' is placed immediately after a verb to indicate that an action or state is ongoing, continuous, or in progress. It can also describe the manner or state in which another action is performed.

她笑着说谢谢。

Tā xiàozhe shuō xièxie.

She said thank you with a smile. / She smiled as she said thank you.

📌 无论... 都... (wúlùn... dōu...)
This correlative conjunction pattern means 'no matter what/how/who/where..., always...' or 'regardless of..., still...'. It emphasizes that a certain outcome or conclusion remains constant despite varying conditions or circumstances.

无论多困难,他都不会放弃。

Wúlùn duō kùnnán, tā dōu bù huì fàngqì.

No matter how difficult it is, he will not give up.

📌 被 (bèi) construction (passive voice)
The '被 (bèi)' construction is used to form the passive voice in Chinese. It indicates that the subject of the sentence is the recipient of the action, often implying an undesirable or involuntary action. The basic structure is: Subject + 被 + (Agent) + Verb + (Other elements). The agent can sometimes be omitted.

我的书被拿走了。

Wǒ de shū bèi názǒule.

My book was taken away.

📌 仿佛 (fǎngfú)
'仿佛 (fǎngfú)' is an adverb meaning 'as if,' 'as though,' or 'it seems like.' It is used to draw a comparison or describe a resemblance, often implying a degree of uncertainty, imagination, or a vivid similarity.

屋子里仿佛没有人。

Wūzilǐ fǎngfú méiyǒu rén.

It seemed as if there was no one in the room.