Featured📅 7/9/2026👁️ 3 views

求佛 DJ默涵版 Lyrics & Pinyin | Learn Chinese

Interactive Lyrics

mén
huán
néng
bu
néng
zài
jiàn
miàn
Will we ever meet again?
zài
qián
qiú
le
qiān
nián
I've pleaded bitterly before Buddha for millennia.
yuàn
yòng
shì
huàn
mén
shì
qíng
yuán
Willing to trade many lives for one lifetime of our love.
yuàn
yòng
shì
huàn
mén
shì
qíng
yuán
Willing to trade many lives for one lifetime of our love.
mén
huán
néng
bu
néng
néng
bu
néng
zài
jiàn
miàn
Can we, oh can we ever meet again?
zài
qián
qiú
le
qiān
nián
I've pleaded bitterly before Buddha for millennia.
dāng
zài
guò
zhè
tiáo
nài
qiáo
zhī
qián
Before I cross this Bridge of Oblivion,
ràng
zài
wěn
yi
wěn
de
liǎn
Let me kiss your face just once more.
dāng
yuè
guāng
zài
de
liǎn
shàng
As moonlight bathes my face,
xiǎng
jiù
kuài
biàn
le
yàng
I feel my form is about to change.
yǒu
zhǒng
jiào
zuò
xīn
liè
fèi
de
tāng
There's a soup named 'Heart-rending Anguish',
le
yǒu
shén
de
liàng
Drinking it grants wondrous power.
shàng
yǎn
kàn
jiàn
tiān
táng
Close my eyes, and I see paradise,
shì
cáng
zhù
xiào
de
fāng
That is where your smile resides.
duǒ
kāi
shù
liè
rén
de
qiāng
I've dodged countless hunters' shots,
gǎn
zǒu
fén
chū
de
yōu
shāng
Driven away the sorrow rising from graves.
wéi
le
biàn
chéng
láng
rén
yàng
For you, I took a werewolf's form,
wéi
le
rǎn
shàng
le
fēng
kuáng
For you, I've embraced madness.
wéi
le
chuān穿
shàng
hòu
hòu
de
wěi
zhuāng
For you, I wore a thick disguise,
wéi
le
huàn
le
xīn
cháng
For you, I changed my very heart.
mén
huán
néng
bu
néng
zài
jiàn
miàn
Will we ever meet again?
zài
qián
qiú
le
qiān
nián
I've pleaded bitterly before Buddha for millennia.
yuàn
yòng
shì
huàn
mén
shì
qíng
yuán
Willing to trade many lives for one lifetime of our love.
wàng
gǎn
dòng
shàng
tiān
Hoping to move the heavens.
mén
huán
néng
bu
néng
néng
bu
néng
zài
jiàn
miàn
Can we, oh can we ever meet again?
zài
qián
qiú
le
qiān
nián
I've pleaded bitterly before Buddha for millennia.
dāng
zài
guò
zhè
tiáo
nài
qiáo
zhī
qián
Before I cross this Bridge of Oblivion,
ràng
zài
wěn
yi
wěn
de
liǎn
Let me kiss your face just once more.
shàng
yǎn
kàn
jiàn
tiān
táng
Close my eyes, and I see paradise,
shì
cáng
zhù
xiào
de
fāng
That is where your smile resides.
duǒ
kāi
shù
liè
rén
de
qiāng
I've dodged countless hunters' shots,
gǎn
zǒu
fén
chū
de
yōu
shāng
Driven away the sorrow rising from graves.
wéi
le
biàn
chéng
láng
rén
yàng
For you, I took a werewolf's form,
wéi
le
rǎn
shàng
le
fēng
kuáng
For you, I've embraced madness.
wéi
le
chuān穿
shàng
hòu
hòu
de
wěi
zhuāng
For you, I wore a thick disguise,
wéi
le
huàn
le
xīn
cháng
For you, I changed my very heart.
mén
huán
néng
bu
néng
zài
jiàn
miàn
Will we ever meet again?
zài
qián
qiú
le
qiān
nián
I've pleaded bitterly before Buddha for millennia.
yuàn
yòng
shì
huàn
mén
shì
qíng
yuán
Willing to trade many lives for one lifetime of our love.
wàng
gǎn
dòng
shàng
tiān
Hoping to move the heavens.
mén
huán
néng
bu
néng
néng
bu
néng
zài
jiàn
miàn
Can we, oh can we ever meet again?
zài
qián
qiú
le
qiān
nián
I've pleaded bitterly before Buddha for millennia.
dāng
zài
guò
zhè
tiáo
nài
qiáo
zhī
qián
Before I cross this Bridge of Oblivion,
ràng
zài
wěn
yi
wěn
de
liǎn
Let me kiss your face just once more.
mén
huán
néng
bu
néng
zài
jiàn
miàn
Will we ever meet again?
zài
qián
qiú
le
qiān
nián
I've pleaded bitterly before Buddha for millennia.
yuàn
yòng
shì
huàn
mén
shì
qíng
yuán
Willing to trade many lives for one lifetime of our love.
wàng
gǎn
dòng
shàng
tiān
Hoping to move the heavens.
mén
huán
néng
bu
néng
néng
bu
néng
zài
jiàn
miàn
Can we, oh can we ever meet again?
zài
qián
qiú
le
qiān
nián
I've pleaded bitterly before Buddha for millennia.
dāng
zài
guò
zhè
tiáo
nài
qiáo
zhī
qián
Before I cross this Bridge of Oblivion,
ràng
zài
wěn
yi
wěn
de
liǎn
Let me kiss your face just once more.
ràng
zài
wěn
yi
wěn
de
liǎn
Let me kiss your face just once more.
ràng
zài
wěn
yi
wěn
de
liǎn
Let me kiss your face just once more.

What if one song could capture a nation's collective yearning, becoming an echo of countless personal pleas? In 2005, that's precisely what 誓言 (Shi Yan) achieved with his signature hit, '求佛' (Qiu Fo). Real name Yin Dakui, Shi Yan's soulful voice and emotionally charged ballads quickly made him a prominent figure, but '求佛' became a cultural phenomenon, its poignant lyrics and powerful melodies resonating deeply across China.

Now, prepare to feel that profound connection anew as we dive into the '求佛 DJ默涵版' (Qiu Fo DJ Mo Han Ban). This remix infuses the song's timeless emotional depth with a vibrant, modern pulse, offering an electrifying entry point into both Chinese language and the enduring power of a musical legend.

Quick Info

Song Name 求佛 DJ默涵版 (Qiu Fo DJ Mo Han Ban)
Artist 誓言
Original Singer Original
Release Year 2005
Duration 04:30

The Story Behind the Song

Imagine the raw ache of a soul willing to sacrifice eons for a fleeting moment of lost love. That's the cosmic devotion woven into 誓言's "求佛," a 2005 ballad that became an emotional earthquake across China. Its lyrics speak of a thousand years spent kneeling before Buddha, not for enlightenment, but for a single, desperate encounter with the beloved, encapsulating a profound yearning and unyielding sacrifice.

This wasn't merely a Mandopop hit; it was a collective sigh for countless hearts grappling with destiny's cruel hand, tapping into a deep cultural vein of romantic tragedy. The DJ Mo Han remix, far from diminishing its power, electrifies this eternal plea, transforming silent tears into a pulsating, almost defiant anthem, ensuring the raw ache of "Praying to Buddha" reverberates through new soundscapes with renewed intensity.

✨ Lyrical Highlights

我们还能不能能不能再见面,我在佛前苦苦求了几千年
wǒ men hái néng bù néng néng bù néng zài jiàn miàn, wǒ zài fó qián kǔ kǔ qiú le jǐ qiān nián
Can we meet again? I have pleaded bitterly before Buddha for thousands of years.

This iconic line captures the agonizing desperation of lost love through the lens of Buddhist reincarnation. The urgent repetition of "能不能" (can we or can we not) underscores a breathless anxiety, while the hyperbole of praying for "thousands of years" elevates a mortal romance to a cosmic, eternal quest. It perfectly encapsulates the song's central theme of a devotion so profound that it transcends the boundaries of time and mortality.

愿意用几世换我们一世情缘,希望可以感动上天
yuàn yì yòng jǐ shì huàn wǒ men yī shì qíng yuán, xī wàng kě yǐ gǎn dòng shàng tiān
I am willing to trade multiple lifetimes for just one lifetime of love with you, hoping to move heaven.

This line beautifully expresses the ultimate sacrifice, where the singer values a single fleeting lifetime of togetherness over multiple cycles of peaceful reincarnation. By offering such an unequal spiritual bargain, the lyric illustrates the sheer magnitude of human attachment competing against divine order. It reinforces the theme of tragic romanticism, where love is valued far above spiritual ascension or eternal peace.

Key HSK Vocabulary

Word Pinyin Meaning HSK Action
眼看 yǎn kàn watch helplessly, look on passively HSK 6
天堂 tiān táng paradise, heaven HSK 6
地方 dì fāng district, locality HSK 4
穿上 chuān shang to put on HSK 4
希望 xī wàng hope, wish HSK 3
力量 lì liang physical strength, spiritual strength HSK 3
染上 rǎn shàng to catch
狼人 láng rén werewolf
神奇 shén qí magical, mystical
苦苦 kǔ kǔ strenuously, persistently
你我 nǐ wǒ all of us , everyone
那是 nà shi of course, indeed
千年 qiān nián millennium
叫做 jiào zuò be called, be known as
奈何 nài hé to do something to sb, to deal with
撕心裂肺 sī xīn liè fèi Heartbreaking, grinding
月光 yuè guāng moonlight, moonbeam

Grammar Notes

📌 A不A (e.g., 能不能)
This is a common way to form yes/no questions in Chinese by repeating the verb or adjective (or modal verb) in both its affirmative and negative forms. For modal verbs like 能 (can/be able to), it becomes '能不能' to ask 'can or cannot?', implying possibility.

你喜歡不喜歡這個禮物?

Nǐ xǐhuān bù xǐhuān zhège lǐwù?

Do you like this gift or not?

📌 Verb + 了 + (Duration/Quantity)
This pattern indicates that an action has been completed and lasted for a specific or indefinite duration, or involved a specific or indefinite quantity. In the lyrics, '求了幾千年' means 'pleaded for several thousands of years', highlighting an action that has continued for a long, indefinite time. '幾' (jǐ) implies 'several' or 'a few'.

我等了半個小時。

Wǒ děng le bàn gè xiǎoshí.

I waited for half an hour.

📌 讓 + Noun/Pronoun + Verb Phrase
讓 (ràng) acts as a causative verb, meaning 'to let', 'to allow', or 'to make' someone do something. It introduces an object (the person or thing being allowed/made to do something) followed by the action that object performs.

老師讓學生出去玩。

Lǎoshī ràng xuéshēng chūqù wán.

The teacher let the students go out and play.

📌 為了 + Noun/Verb Phrase
為了 (wèi le) introduces the purpose or reason for an action. It means 'for', 'for the sake of', or 'in order to'. The phrase following 為了 explains the objective behind the main clause's action.

為了學中文,她去了中國。

Wèi le xué Zhōngwén, tā qù le Zhōngguó.

In order to learn Chinese, she went to China.

📌 當 + Clause + 之前
This structure is used to express 'before (something happens)'. 當 (dāng) introduces a temporal clause, often meaning 'when' or 'at the time that', and 之前 (zhīqián) specifies that the main action occurs prior to the event described in the 當 clause.

當我離開之前,我想再見你一面。

Dāng wǒ líkāi zhīqián, wǒ xiǎng zài jiàn nǐ yī miàn.

Before I leave, I want to see you one more time.