Featured📅 6/25/2026👁️ 2 views

起風了 (Qǐ Fēng Le) Lyrics & Pinyin | Learn Chinese

Ready to unlock the beauty of the Chinese language through music? Dive into the captivating allure of "起風了" (The Wind Rises/: Qǐ fēng le), a Chinese ballad whose emotional depth and poignant lyrics make it an exquisite gateway to mastering Mandarin. Even if you're a fan of artists like Yu Takahashi, celebrated for his heartfelt compositions, you'll find an equally profound and moving experience within this beloved track, perfect for enriching your Chinese vocabulary and cultural understanding.

Quick Info

Song Name 起風了 (The Wind Rises/: Qǐ fēng le)
Artist null
Original Singer Ayano Tsuji (Original Japanese)
Release Year 2005
Duration 04:20

Interactive Lyrics

zuò
:
:
gāo
qiáo
Composer: Takahashi Yu
zuò
:
:
Lyricist: Migo
biān
liú
gòng
duō
Arrangers: Liu Huyi, Gong Duojie
céng
jiāng
qīng
chūn
fān
yǒng
chéng
I once stirred my youth into her,
céng
zhǐ
jiān
tán
chū
shèng
xià
And from my fingertips, summer once bloomed.
xīn
zhī
suǒ
dòng
qiě
jiù
suí
yuán
ba
Let the heart's stirrings simply follow fate's tide.
zhè
shang
zǒu
zǒu
tíng
tíng
Along this path, I walked and paused,
shùn
zhe
shào
nián
piāo
liú
de
hén
Following the traces of a youthful drift.
mài
chū
chē
zhàn
de
qián
The moment before stepping out of the station,
jìng
yǒu
xiē
yóu
I felt a touch of hesitation.
jīn
xiào
zhè
jìn
xiāng
qíng
qiè
I couldn't help but smile at this timidity of nearing home,
réng
miǎn
Still unavoidable.
ér
cháng
de
tiān
And the sky of Nagano,
jiù
me
nuǎn
Is still so warm.
fēng
chuī
le
cóng
qián
The wind stirs up the past.
cóng
qián
chū
shí
zhè
shì
jiān
In the past, first knowing this world,
wàn
bān
liú
lián
A myriad of things captivating.
kàn
zhe
tiān
biān
zài
yǎn
qián
Gazing at the horizon as if it were right before my eyes,
gān
yuàn
tāng
dǎo
huǒ
zǒu
biàn
I was willing to go through fire and water to experience it once.
jīn
zǒu
guò
zhè
shì
jiān
Now, having walked through this world,
wàn
bān
liú
lián
A myriad of things still captivate.
fān
guò
suì
yuè
tóng
liǎn
Turning over the different faces of time,
cuò
fáng
chuǎng
de
xiào
yán
Unexpectedly, I stumbled into your smile.
céng
nán
shì
jiè
zhī
I once struggled to break free from the vastness of the world,
chén
zhōng
mèng
huà
And was lost in its dreamlike whispers.
zhēn
jiǎ
zuò
zhēng
zhá
xiào
huà
Heeding no truth or lies, making no struggle, fearing no jests.
céng
jiāng
qīng
chūn
fān
yǒng
chéng
I once stirred my youth into her,
céng
zhǐ
jiān
tán
chū
shèng
xià
And from my fingertips, summer once bloomed.
xīn
zhī
suǒ
dòng
qiě
jiù
suí
yuán
ba
Let the heart's stirrings simply follow fate's tide.
zhe
guāng
xíng
zǒu
rèn
fēng
chuī
Walking against the light, enduring wind and rain,
duǎn
duǎn
de
zǒu
zǒu
tíng
tíng
A brief journey, stop and start,
yǒu
le
fēn
de
Yet distance has grown.
zhī
de
shì
shì
hái
shì
duàn
xīn
qíng
Uncertain if I touch a story or a sentiment.
dài
de
guò
shì
shí
jiān
wèi
Perhaps what I hope for is merely to defy time.
zài
kàn
dào
To see you again,
wēi
liáng
chén
guāng
In the cool morning light,
xiào
hěn
tián
Smiling so sweetly.
cóng
qián
chū
shí
zhè
shì
jiān
In the past, first knowing this world,
wàn
bān
liú
lián
A myriad of things captivating.
kàn
zhe
tiān
biān
zài
yǎn
qián
Gazing at the horizon as if it were right before my eyes,
gān
yuàn
tāng
dǎo
huǒ
zǒu
biàn
I was willing to go through fire and water to experience it once.
jīn
zǒu
guò
zhè
shì
jiān
Now, having walked through this world,
wàn
bān
liú
lián
A myriad of things still captivate.
fān
guò
suì
yuè
tóng
liǎn
Turning over the different faces of time,
cuò
fáng
chuǎng
de
xiào
yán
Unexpectedly, I stumbled into your smile.
céng
nán
shì
jiè
zhī
I once struggled to break free from the vastness of the world,
chén
zhōng
mèng
huà
And was lost in its dreamlike whispers.
zhēn
jiǎ
zuò
zhēng
zhá
xiào
huà
Heeding no truth or lies, making no struggle, fearing no jests.
céng
jiāng
qīng
chūn
fān
yǒng
chéng
I once stirred my youth into her,
céng
zhǐ
jiān
tán
chū
shèng
xià
And from my fingertips, summer once bloomed.
xīn
zhī
suǒ
dòng
qiě
jiù
suí
yuán
ba
Let the heart's stirrings simply follow fate's tide.
wǎn
fēng
chuī
bìn
jiān
de
bái
The evening breeze stirs the white hairs at your temples,
píng
huí
liú
xià
de
Smoothing over the scars left by memories.
de
yǎn
zhōng
míng
àn
jiāo
xiào
shēng
huā
In your eyes, light and shadow mingle, a smile blooms into flowers.
réng
gǎn
tàn
shì
jiè
zhī
I still marvel at the vastness of the world,
chén
zuì
ér
shí
qíng
huà
And am intoxicated by childhood whispers of love.
shèng
zhēn
jiǎ
zuò
zhēng
zhá
wèi
xiào
huà
No truth or falsehood remains, no struggle made, no ridicule matters.
zhōng
jiāng
qīng
chūn
hái
gěi
le
I finally returned my youth to her,
lián
tóng
zhǐ
jiān
tán
chū
de
shèng
xià
Together with the summer sprung from my fingertips.
xīn
zhī
suǒ
dòng
jiù
suí
fēng
le
The heart's stirrings simply drifted with the wind.
ài
zhī
míng
huán
yuàn
ma
In the name of love, are you still willing?

The Story Behind the Song

「起風了」 (The Wind Rises) tells a poignant story of artistic passion transcending borders. Born from Chinese lyricist Migo and singer Mai Lajiao Ye Yong Quan's deep admiration for Yu Takahashi's Japanese song "Yakimochi," their adaptation initially faced copyright hurdles. Yet, the song's undeniable emotional power spurred a remarkable collaboration: Yu Takahashi himself championed the Chinese version, guiding its re-recording and transforming a dispute into a testament to shared artistic vision and cross-cultural appreciation.

This journey mirrors the song's profound core theme: embracing change and the bittersweet passage of time. "The Wind Rises" evokes deep emotions of nostalgia, reflection, and the quiet courage to let go, resonating widely within Chinese culture through its evocative lyrics. It’s a tender sonic embrace of life's transitions, reminding us that even as winds shift and seasons turn, beauty and connection can endure through memory and hope.

✨ Lyrical Highlights

我曾將青春翻湧成她
Wǒ céng jiāng qīngchūn fānyǒng chéng tā
I once surged my youth into her.

This line beautifully captures the all-consuming devotion of first love, likening youth to a powerful, surging tide completely poured into another person. It evokes a profound sense of nostalgia for a time when one's entire being was dedicated, now a poignant memory of an intense, irretrievable past. It underscores the theme of the passage of time, making those deeply felt moments into cherished history.

心之所動,且就隨風去吧
Xīn zhī suǒ dòng, qiě jiù suí fēng qù ba
What the heart desires, let it just go with the wind.

This is a profoundly poetic and philosophical statement, offering solace in acceptance. "心之所動" represents desires and emotional stirrings, while "隨風去吧" embodies a graceful surrender to impermanence, like leaves carried effortlessly by the breeze. It directly links to the central "wind" metaphor, encapsulating the song's overarching theme of letting go, accepting change, and finding peace amid life's inevitable ebbs and flows.

Key HSK Vocabulary

Word Pinyin Meaning HSK Action
抚摸 fǔ mō stroke, fondle HSK 7
顺着 shùn zhe along, with HSK 7
感叹 gǎn tàn to sigh with feeling HSK 7
挣扎 zhēng zhá struggle, attempt HSK 7
甜蜜 tián mì sweet, happy HSK 7
痕迹 hén jì mark, trace HSK 7
岁月 suì yuè years HSK 5
回忆 huí yì recollect, recall HSK 5
依旧 yī jiù still, as before HSK 5
犹豫 yóu yù hesitant HSK 5
再次 zài cì once more, once again HSK 5
如今 rú jīn now, nowadays HSK 4
期待 qī dài await, expect HSK 4
从前 cóng qián before, formerly HSK 3
初识 chū shí at the beginning of, in the early part of HSK 3
眼前 yǎn qián before one's eyes, now HSK 3
留下 liú xià leave, pronounced [liú xia] in Taiwan HSK 2
少年 shào nián teenager, early youth HSK 2
其中 qí zhōng inside, among HSK 2
心情 xīn qíng mood, feeling tone HSK 2

Grammar Notes

📌 曾...也曾...
This structure is used to describe actions or states that happened in the past, often emphasizing that the subject 'once' did something and 'also once' did something else, implying parallel or related past experiences. '曾' (céng) means 'once' or 'formerly,' and '也曾' (yě céng) adds 'also once.'

我曾去过北京,也曾爬过长城。

Wǒ céng qùguò Běijīng, yě céng páguò Chángchéng.

I once went to Beijing, and also once climbed the Great Wall.

📌 将...成...
This pattern uses '将' (jiāng), which functions similarly to '把' (bǎ) in introducing the object of a verb, but often carries a more formal or literary tone. The structure '将 + Object + Verb + 成 + Result' means to 'turn/transform the object into a certain result or state.' Here, '成' (chéng) indicates 'become' or 'into.'

他将废纸变成了艺术品。

Tā jiāng fèizhǐ biànchéng le yìshùpǐn.

He transformed waste paper into a work of art.

📌 不禁...
'不禁' (bù jīn) means 'cannot help but' or 'involuntarily.' It describes a spontaneous and uncontrollable reaction, emotion, or action experienced by the subject, often followed by a verb or a phrase indicating the action or feeling.

听到这个消息,她不禁流下了眼泪。

Tīng dào zhège xiāoxī, tā bùjīn liú xià le yǎnlèi.

Hearing this news, she couldn't help but shed tears.

📌 V + 起来
The verb complement '起来' (qǐlai) has multiple uses. In this context, attached to a verb, it often indicates the beginning of an action ('to start V-ing'), or an action that starts and develops, sometimes implying an upward movement or a gathering/spreading effect. For example, '风吹起来' suggests the wind starting to blow and bringing up something.

大家一起唱起来。

Dàjiā yīqǐ chàng qǐlai.

Everyone started singing together.