Featured📅 6/26/2026👁️ 3 views

牵丝戏 Lyrics & Pinyin to Learn Chinese

What if your every movement, your very destiny, was held by unseen threads, danced out on a stage beyond your control? This poignant question lies at the heart of "牵丝戏" (The Puppet), a mesmerizing Chinese song by the celebrated "Gu Feng" artists Yin Lin (银临) and Aki (Aki阿杰).

Renowned for their storytelling through song, this duo masterfully blends traditional Chinese aesthetics with modern compositions, creating a deeply emotional experience that has captivated the ACG and wider Chinese music scene. Prepare to feel your own heartstrings tugged as we unravel the poetic beauty of this track and discover how it can enrich your journey to learn Chinese.

Quick Info

Song Name 牵丝戏 (The Puppet)
Artist Yin Lin/Aki (Ah Jie)
Original Singer Original
Release Year 2015
Duration 04:15

Interactive Lyrics

cháo
xiào
shuí
shì
měi
yáng
wēi
Who mocks those who flaunt their beauty and might?
méi
le
xīn
xiāng
pèi
With hearts gone, how can we truly pair?
pán
líng
shēng
qīng
cuì
wéi
jiān
dēng
huǒ
yōu
wēi
Clear bells chime, faint lights through curtains gleam
zuì
tiān
shēng
duì
You and I, the most destined of teams
méi
le
cái
suàn
yuán
zuì
To lose you, that would be the primal sin
méi
le
xīn
cái
hǎo
xiāng
pèi
Without a heart, the perfect match begins
lán
cǎi
huì
bìng
jiān
xíng
guò
shān
shuǐ
You ragged, I adorned, side by side through hills and streams
qiáo
cuì
míng
mèi
You are worn, I'll shine for you with brightest dreams
shì
wěn
kāi
rǎn
yǎn
jiǎo
zhū
lèi
Your kiss opened the ink, stained pearl tears by my eyes
yǎn
xiāng
bēi
wèi
shuí
Playing parting and meeting, joy and sorrow, for whose sighs?
men
huí
huì
què
zhī
yóu
zhī
pèi
They misunderstand, turn aside, yet I yield to your command
wèn
shì
jiān
yǒu
gèng
wán
měi
In this world, where is there greater grace?
lán
huā
zhǐ
niǎn
hóng
chén
shuǐ
Orchid fingers twirl the dusty world like water's flow
sān
chǐ
hóng
tái
wàn
shì
chuī
Three feet of crimson stage, all into song and play
chàng
bié
jiǔ
bēi
chéng
bēi
shí
fēn
hóng
chù
jìng
chéng
huī
Long-sung partings, sorrow no longer sorrow; the deepest crimson, turned to ash
yuàn
shuí
de
shuí
zuì
hǎo
de
nián
suì
May one remember the other, in the best of years
qiān
fēi
yǐn
dǒng
jìn
tuì退
You lead, I dance like flight; you guide, I learn to advance, retreat
dōu
gēn
suí
shǒu
tóu
wéi
bèi
Joy and sorrow, I follow all, no gesture will I betray
jiāng
qiān
bēi
wēn
róu
chéng
jué
duì
Humility and gentleness, absolute they become, come what may
cuò
kěn
duì
měng
dǒng
méng
mèi
You are wrong, I won't be right; you're naive, I embrace the night
xīn
huǒ
zěn
gān
xīn
yáng
tāng
zhǐ
fèi
How can heart's fire be content to just stir the broth and cease?
céng
wěi
juàn
gǎn
lèi
You wither, I won't; you tire, I dare not rest
yòng
shén
me
nuǎn
qiān
suì
With what shall I warm you for a thousand years, put to the test?
fēng
xuě
qiū
bái
wěi
Wind and snow, faint autumn white in your hair
dēng
huǒ
wēi
ruí
róu
zhòu
yǎn
méi
Lanterns flourish, gently creasing your brow
jiǎ
shè
lèi
jiǎ
lǎo
néng
péi
If you shed one tear, if I can be with you as we age
yān
chéng
huī
wán
měi
To ash in misty waves, a perfect fading part
fēng
xuě
qiū
bái
wěi
Wind and snow, faint autumn white in your hair
dēng
huǒ
wēi
ruí
róu
zhòu
yǎn
méi
Lanterns flourish, gently creasing your brow
jiǎ
shè
lèi
jiǎ
lǎo
néng
péi
If you shed one tear, if I can be with you as we age
yān
chéng
huī
wán
měi
To ash in misty waves, a perfect fading part

The Story Behind the Song

Imagine a solitary master, his world meticulously woven around threads and wood, breathing life into a beloved puppet. '牵丝戏' (The Puppet) isn't merely a song; it's a tender, aching whisper of this unique devotion. It traces the profound, almost spiritual bond between a creator and their masterpiece, where the lines blur between artist and art, heart and craft, painting a poignant portrait of creation and boundless affection.

Yet, beneath the intricate dance of creation lies the bittersweet inevitability of letting go. This 2015 Gu Feng classic poignantly unravels the sorrow of eventual separation, the heart's struggle to release what it poured itself into. It's a deeply human reflection on attachment, loss, and the enduring beauty found even in farewell, echoing a timeless melancholy that resonates profoundly within Chinese culture.

✨ Lyrical Highlights

兰花指捻红尘 拜 无我
Lánhuā zhǐ niǎn hóngchén bài wú wǒ
Orchid fingers twist the mortal dust, bowing without self.

This line beautifully depicts the puppet's delicate, graceful movements ("orchid fingers") as it performs in the human world ("mortal dust"). It poignantly emphasizes the puppet's existence devoid of individual will ("without self"), setting the stage for the theme of a creation's beauty and tragedy under another's control.

此生尽 尽此生 戏一场
Cǐ shēng jìn, jìn cǐ shēng, xì yī chǎng
This life ends, ends this life, a play.

This profoundly melancholic line uses repetition to underscore the complete and utter devotion of an entire existence, likely the puppet master's, to his art and creation. It encapsulates the tragic culmination where life itself is likened to a finite performance, emphasizing sacrifice, fate, and the transient yet consuming nature of their bond.

Key HSK Vocabulary

Word Pinyin Meaning HSK Action
相遇 xiāng yù to meet, to come across HSK 7
问世 wèn shì come out, be published HSK 7
嘲笑 cháo xiào ridicule, deride HSK 7
明媚 míng mèi bright and beautiful, radiant and enchanting HSK 7
温柔 wēn róu meek, gentle HSK 7
清脆 qīng cuì clear and melodious, clear and pleasant to the ear HSK 7
违背 wéi bèi violate, infringe HSK 7
跟随 gēn suí follow, go after HSK 5
支配 zhī pèi arrange, allocate HSK 5
假如 jiǎ rú if, supposing HSK 4
如何 rú hé how, what HSK 3
绝对 jué duì absolute, absolute HSK 3
风雪 fēng xuě snow, snowy HSK 2
十分 shí fēn very, fully HSK 2
最好 zuì hǎo best, first-rate HSK 1
记得 jì de remember, recall HSK 1
帷幕 wéi mù heavy curtain
完美 wán měi perfect
天生一对 tiān shēng yī duì A match made in heaven.
兰花指 lán huā zhǐ hand gesture in traditional dances

Grammar Notes

📌 才 (cái) indicating condition or 'only then'
The particle `才` is used to emphasize that an action or result occurs *only under a specific condition* or *later than expected*. When paired with a negative clause (like `没` or `不`), it conveys that 'only without X' or 'only if X doesn't happen' can Y occur. In the lyrics, '没了你才算原罪' means 'only without you can it be considered an original sin'.

只有努力学习,你才能取得好成绩。

Zhǐyǒu nǔlì xuéxí, nǐ cái néng qǔdé hǎo chéngjì.

Only by studying hard can you achieve good grades.

📌 是... (的) (shì... de) structure for emphasis
This structure is used to emphasize the *time, place, manner, or agent* of a past action or situation. The element being emphasized is placed between `是` and `的`. In poetic or colloquial contexts, the final `的` can sometimes be omitted, but the emphatic meaning remains. In the lyrics, '是你吻开笔墨' emphasizes '你' (you) as the agent of the action.

是他告诉我这个秘密的。

Shì tā gàosù wǒ zhège mìmì de.

It was him who told me this secret.

📌 一... (就)... (yī... (jiù)...) for immediate sequence
This pattern indicates that one action or event immediately follows another. `一` precedes the first action, and `就` (though often omitted in literary contexts like poetry or even casual speech) precedes the second action. It translates to 'as soon as... then...' or 'once... then...'. In the lyrics, '你一牵我舞如飞' means 'as soon as you pull, I dance like flying'.

她一回家就开灯。

Tā yī huíjiā (jiù) kāidēng.

As soon as she got home, she turned on the light.

📌 将... 成... (jiāng... chéng...) for transformation
This is a more formal or literary construction used to express the idea of transforming, turning, or making something into something else. `将` functions similarly to `把`, indicating that the following noun is the object being acted upon, and `成` introduces the result or outcome of the transformation. In the lyrics, '将谦卑温柔成绝对' means 'to turn humility and gentleness into an absolute'.

他将废品变成艺术品。

Tā jiāng fèipǐn biànchéng yìshùpǐn.

He transforms waste into works of art.